もつ鍋は日本の代表的な鍋料理の一つであり、海外の友人や旅行者に説明する場面も増えています。
自分も実際に英会話の場で「もつ鍋って英語で何て言うの?」と聞かれ、説明に苦労した経験があります。本記事では、もつ鍋を英語でどう表現すればよいのか、料理の意味や文化背景を交えながら解説します。牛もつやホルモンの英語表記、英会話で役立つ例文まで紹介するので、海外の人に日本の食文化を伝える際に是非参考にして下さい。
もつ鍋の英語表記と基本的な説明
「もつ鍋」は直訳すると “beef offal hot pot” または “Japanese beef intestine hot pot” と表現されます。英語圏では「もつ」や「ホルモン」といった言葉が一般的に浸透していないため、内臓肉を意味する「offal」や「intestine」といった単語を使うと分かりやすいです。日本語の「鍋料理」は「hot pot」と説明するのが一般的で、「もつ鍋」はその中でも独特な一品であることを伝えると良いでしょう。

自分も以前、海外の友人に「Motsu Nabe」と日本語で説明したところ全く伝わらず、「hot pot with beef offal」と言い換えたら理解してもらえた経験があります。
特に「motsu」という単語は日本固有の食文化を表す言葉なので、初めて聞いた外国人には意味が伝わりません。そこで、まずは「It is a Japanese hot pot dish made with beef or pork intestines」と説明すれば、シンプルにイメージしてもらえます。その上で「In Japan, we call beef offal ‘motsu’」と補足すれば、辞書や英会話教材でも応用できる自然な紹介が可能です。
牛もつやホルモンを英語でどう表現する?
「もつ」や「ホルモン」は日本独自の呼び方であり、英語では「beef offal」「beef giblets」「intestines」といった単語が使われます。中でも「offal」は内臓全般を指す言葉で、レストランのメニューや料理紹介でよく用いられます。ホルモン焼きや牛もつ鍋などを説明する際には、肉の種類を明確にするため「beef small intestine」や「pork intestine」と具体的に伝えるのが望ましいです。

日本語の「ホルモン」は和製英語であることを理解しておく必要がありますっ!
自分は英会話の授業で「ホルモン焼き」を直訳して「hormone-yaki」と発音したところ、先生に笑われてしまった経験があります。この体験から、正しい英単語を知っているかどうかで相手の理解度が大きく変わることを痛感しました。文化を説明する際には、ただ直訳するのではなく、料理の素材や意味を丁寧に説明することが重要だと分かります。
もつ鍋を英会話で紹介する時に使える例文
日常会話での紹介例
「Motsu nabe is a Japanese hot pot dish made with beef or pork intestines. It is cooked with cabbage, garlic, and chives in a savory soup.」
訳:もつ鍋は、牛または豚の腸を使った日本の鍋料理です。キャベツ、にんにく、ニラと一緒に風味豊かなスープで煮込みます。
この一文で「料理の種類」「主要食材」「調理方法」をコンパクトに伝えることができます。
文化を説明する例
「It is a popular dish in Japan, especially in winter, because it warms you up and goes well with rice or noodles as a finish.」
訳:体を温めてくれるし、ご飯や麺類と合わせて食べるととても美味しいので、特に冬には日本では人気の料理です。
このように文化的背景を交えて説明すると、ただの料理紹介ではなく日本文化の理解にもつながります。
更に、英会話の場では「motsu」という日本語を残しつつ英語で補足する形が効果的です。例えば「We call beef offal ‘motsu’ in Japanese」という表現は、相手にとって新しい単語を学ぶきっかけにもなります。
英語での「もつ鍋」紹介が役立つシーン
旅行や観光での場面
外国人旅行者に「日本で何を食べるべき?」と聞かれることは多いものです。その時に「motsu nabe is a must-try hot pot dish」と伝えれば、単なる紹介ではなくおすすめとして印象に残ります。更に「It is popular in winter and very healthy because it uses vegetables like cabbage and garlic」と補足すると、魅力がより具体的に伝わります。
英会話や自己紹介での利用
英会話の授業や自己紹介で「My favorite Japanese food is motsu nabe」と切り出すと、会話のきっかけになります。その際に「It is a hot pot dish with beef intestines and vegetables」と一文加えれば、相手にとっても分かりやすい話題となります。
外国人との食事の場
実際に外国人の友人をもつ鍋のお店に連れて行く時、「This is motsu nabe, a Japanese hot pot with beef offal. You can finish it with rice or noodles.」と説明すると、とても喜ばれます。自分はこの説明を使って、その場で料理をしめのちゃんぽん麺まで紹介でき、相手も「This is amazing!」と感動してくれました。
辞書や教材に載っていない「もつ鍋」の英語表現の工夫
「motsu」をそのまま残す工夫
完全に英語化せず、「motsu」という日本語を残しながら説明する方法もあります。例えば「Motsu nabe is a Japanese hot pot dish using beef offal. In Japan, beef offal is called ‘motsu’.」と表現すれば、料理名と素材を同時に学んでもらえます。
文化的背景を含める工夫
単に「beef intestine hot pot」と言うだけでは料理の魅力は伝わりません。例えば「It is a local specialty dish, often enjoyed with friends while drinking beer, especially in winter.」と付け加えると、料理だけでなく文化的な背景まで伝わります。
直訳よりもイメージ重視の説明
時には直訳せずに「It is a hearty Japanese hot pot with vegetables and beef offal, similar to a stew but lighter.」とイメージで説明するのも有効です。相手の食文化に近い例えを使えば、より分かりやすくなります。自分もアメリカ人の友人に「like a stew, but with intestines」と説明したら一発で理解してくれました。
まとめ
- 「もつ鍋」は “Japanese hot pot with beef offal” と説明すると理解されやすい
- 「もつ」「ホルモン」は「offal」「intestine」と表現するが、和製英語の「ホルモン」は避ける
- 英会話では料理の材料、味付け、文化的背景を簡潔に説明する
- 辞書に載っていない表現は、料理のイメージや例えを使うことで理解を助ける
- 「motsu」という日本語を残しつつ英語で補足説明する方法は有効
- 例文を使うことで、実際の英会話でスムーズに紹介可能
海外の友人や英会話の授業で「もつ鍋」を紹介する時は、上記のポイントを意識すると、より自然で分かりやすい説明ができます。是非、自分の体験を交えながら工夫してみて下さい。
最後までお読み頂き、ありがとうございました!
コメント